Laurie David: Dinner makes a difference / La cena hace la diferencia (TEDxManhattan, 2011)

Working with this talk really touched me and brought me fond memories of my childhood. Before I left my parents' house to go to university, I don't recall us not having lunch or at least dinner together as a family. Those were the times to share the events of the day from school or from work, talk about the latest news, discuss important family decisions and many more. Now that I have my own family (my husband) and I live in a new my adoptive country, sitting down at the table to have a meal at least once a day, away from our computers, phones, TV and busy lives, it's a blessed time. We might not always have a lot of important things to discuss, but just the company and being in the moment to enjoy our food and each other is what reminds me daily that, no matter how hectic or difficult life might be at that moment, there's always time for family.

About this talk: Producer of Al Gore's "An Inconvenient Truth," Laurie David has authored best-selling books, executive produced television specials & documentaries and has been called the Bono of climate change by Vanity Fair. Now she's bringing it all home to her kitchen table."

   

Trabajar con esta charla realmente me conmovió y me trajo hermosos recuerdos de mi niñez. Antes de dejar la casa de mis padres para ir a la universidad, no recuerdo ninguna vez que no hayamos almorzado o al menos cenado en familia. Esos eran los momentos para compartir los eventos del día en la escuela o en el trabajo, conversar sobre las últimas noticias, hablar sobre importantes decisiones familiares y mucho más. Ahora que tengo mi propia familia (mi esposo) y que vivo en mi nuevo país adoptivo, sentarnos a la mesa a comer por lo menos una vez al día, sin nuestras computadoras, teléfonos, TV y vida agitada, es una bendición. Quizá no siempre tengamos cosas importantes de qué hablar pero la compañía y estar en el momento, juntos y disfrutando de nuestra comida es lo que me recuerda a diario que sin importar qué ocupados estemos o por cuántas dificultades estemos pasando, siempre hay tiempo para compartir en familia.

Sobre esta charla: La productora del documental "Una verdad inconveniente" de Al Gore, Laurie David, ha escrito libros best-sellers, es productora ejecutiva de programas especiales de televisión y documentales, y Vanity Fair la ha llamado el Bono del cambio climático. Ahora nos lleva a su casa, a la mesa de su cocina.

Jamie Oliver: Let's talk about Tea! / ¡Hablemos del té!


This is a very informative series from Jamie Oliver's Food Tube called "Let's talk about..." and they are very short videos dedicated to learning about all sorts of ingredients. 

Our first post for this series, we will be featuring tea! I'm a huge fan of tea, I love it in all kind of flavors and its different ways of preparation, depending on my mood and the people I'm sharing it with :)

If you want to see more videos from Jamie, visit his YouTube channel: Jamie Oliver

 
Esta es una serie muy informativa del Food Tube de Jamie Oliver llamada "Hablemos de..." y se trata de videos muy cortos que nos enseñan sobre todo tipo de ingredientes. 

En el primer artículo de la serie, nos decidimos por el del té. Amo el té y hay muchísimos sabores que me encantan así como diferente formas de prepararlos. Todo depende de con quién lo estoy compartiendo :)

Si quieres ver más video de Jamie, visita su canal en YouTube: Jamie Oliver

Gastón Acurio: ¿Puede la cocina cambiar el mundo? / Can cooking change the world? (TED Talks, 2018)

I recently talked about a documentary film, "Peru knows: Cooking as a Social Weapon of Change", that illustrates the work that Peruvian chefs are doing by coming together and working toward the common goal of promoting Peruvian cuisine around the world. So, I was thrilled to have the opportunity to translate this TED talk by one of the chef that was part of this movement.


Recientemente les hablé de un documental, "Perú sabe: La cocina, arma social", que muestra el trabajo que los chefs peruanos están haciendo al trabajar juntos por el objetivo común de promover la cocina peruana en el mundo. Así que no pude pasar la oportunidad de traducir esta charla de TED por uno de los chefs que ha sido parte de este movimiento.

Aitor Sánchez: Todo lo que sabes sobre nutrición puede ser mentira / All you know about nutrition may be a lie (TEDxMalagueta, 2018)

En esta reveladora charla, Aitor nos invita a quitarnos las gafas con las que percibimos los interesados consejos de nutrición con que nos inunda la publicidad, lo que él llama la "dietarquía". Aitor Sánchez ha estudiado dos posgrados y está realizando su doctorado en la Universidad de Granada, habiendo realizado estancias de investigación sobre divulgación alimentaria en el Karolinska Institutet y la Universidad de Bristol. Ha trabajado en varios medios de comunicación nacionales. Es el fundador del blog "Mi dieta cojea", y escritor del libro homónimo.


In this revealing talk, Aitor invites us to take off the glasses with which we perceive the interested nutrition advice with which advertising floods us, what he calls "dietarchy". Aitor Sánchez has studied two postgraduate courses and he is doing a PhD at the University of Granada. He's been on research stays on food dissemination at the Karolinska Institutet and the University of Bristol. He has worked in several national media. He is the founder of the blog "Mi dieta cojea", and writer of the book with the same title.

(I did not work on the English and/or Spanish subtitles for this video. However, the video has a powerful message worth sharing in this space where we share TED and TEDx talks that refer to food topics. Credit for these subtitles go to my fellow TED OTP subtitlers.)

U. Roberto Romano: Children in our fields / Los niños de nuestros campos (TEDxFruitvale, 2011)

In this talk, U. Roberto (Robin) Romano tells us about his film, The Harvest, which follows three teenage migrant farmworkers across America. By some estimates, 20% of the handpicked food we eat is picked by kids. In our own country, we have legalized an early end to childhood that we do not tolerate abroad.

Watch: The Dark Side of Chocolate and The Harvest, two documentaries from U. Roberto Romano



En esta charla, U. Roberto (Robin) Romano nos habla de su película, La cosecha, que documenta las vidas de tres adolescentes trabajadores agrícolas migrando por todo EE.UU. Algunos estiman que el 20 % de los alimentos recolectados manualmente lo realizan manos infantiles. En nuestro propio país hemos legalizado el fin prematuro de la niñez que, sin embargo, no toleramos en otros países.

Vea: El lado oscuro del chocolate y La cosecha, dos documentales de U. Roberto Romano

Julia Ehrhardt: Cooking From Scratch / Cocinando desde cero (TEDxOU, 2012)

In this passionate talk, Julia Erhardt, cook and food activist. tells us about the benefits of cooking from scratch and how it can impact our lives and the community we live in.



En esta apasionada charla, Julia Erhardt, cocinera y activista en pro de los alimentos, nos cuenta sobre los beneficios de cocinar desde cero y cómo puede impactar nuestras vidas y la comunidades en las que vivimos.

Emma Doyle: What I learned burning cupcakes / Lo que aprendí quemando pastelillos (TEDxManhattanBeach, 2012)

Emma is a sixth-grader with a special passion. While she enjoys playing the saxophone and painting, her real passion lies in baking and decorating cakes. She has been making cakes since she was nine-years old, and her family and friends' subsequent weight gain bear testament to how tasty her baking is. She has been commissioned to make cakes for special occasions and enjoys rising to the challenge of her special request -- Her "foot in a cast" cake is one such example.


Emma está en el sexto grado y tiene una pasión muy especial. Mientras disfruta tocar el saxofón y la pintura, su verdadera pasión está en la creación y decoración de tortas. Ha hecho tortas desde los 9 años, y las subidas de peso de sus familiares y amigos son prueba de las delicias que crea. Ha recibido encargos para eventos especiales y en estas ocasiones le encanta poner en uso su buena imaginación. Un ejemplo es su torta de "pierna enyesada".

Amara Abarroeta: A Venezuelan immigrant, strong and resilient / Una inmigrante venezolana, fuerte y luchadora (TEDxPasadena, 2017)

"Of course, the flavors and aromas of Venezuela will always be imprinted in my soul."
"Claro que los sabores y olores de Venezuela siempre estarán impregnados en mi alma".
(Amara Abarroeta - TEDxPasadena, 2017)

Venezuelan empanadas / Empanadas venezolanas

Marta Álvarez: Decálogo de una granjera / Decalogue of a farmer (TEDxGalicia, 2012)

Una historia muy inspiradora sobre la perseverancia. Esta fue una de las primeras charlas con las que trabajé, pero es una historia que no olvido a pesar de los años. ¡Espero que lo disfruten tanto como lo disfruté yo al subtitularla!

A story of perseverance that was very inspiring. One of the early TEDxTalks that I worked with, but the story has remained with me throughout the years. I hope you enjoy it as much as I did subtitling it!