Al traducir contenidos gastronómicos que se producen y se publican en los diferentes medios contribuimos a traer nuevas voces y perspectivas a la mesa. Para entendernos mejor y fomentar el diálogo debemos comenzar a conocernos y a aprender los unos de los otros:
«Si algo he aprendido al comer en restaurantes de inmigrantes es que hay un gran valor al compartir una mesa. Te sientes humilde ante la presencia de platos y tradiciones con las que no estás familiarizado. Confías que esos extranjeros te alimentarán, te guiarán e incluso te consentirán con su comida. Sin darte cuenta las barreras que antes existían comienzan a derrumbarse, así sea poco a poco o por un pequeño espacio durante esos momentos».
«Me pregunto por qué la traducción no se considera un aspecto importante en la creación de contenidos gastronómicos. Tanto así que ni el 3 % es traducido. Ciertamente las limitaciones económicas son un factor a considerar aunque creo que la razón principal es creer que lo que se produce en los Estados Unidos no necesita ser entendido en otras partes del mundo y que lo que se produce fuera de este país en otro idioma no vale la pena».«Si pasamos tanto tiempo hablando acerca de cómo la comida nos une como humanidad, es esencial que la traducción sea parte de ese intercambio...»
Escríbeme si deseas contactarme sobre videos con contenidos similares que quieres ver con subtítulos en inglés y en español. Estoy siempre abierta a la posibilidad de colaborar en nuevos proyectos.
NOTA: Los subtítulos se crearon usando la plataforma de Amara y los subtítulos publicados no afectan la integridad del video original.
jennyylamc@gmail.com
No comments:
Post a Comment