VIDEO RECETAS (196 FLAVORS)

 196 flavors es una página web que publica recetas de todo el mundo acompañadas de artículos muy bien documentados sobre las historias de los platos y su evolución. Conocer las historias de las recetas es tan interesante como aprender a prepararlas.

La página web está en españolinglés y francés.

Eating With My Five Senses  colaboró con la traducción al español de una series de recetas que muestra en forma visual cada uno de los pasos.

A continuación, el playlist de los videos con instrucciones en español. Para la lista de ingredientes, visita el enlace en YouTube:



Australia: Alt Milk (clip) / Australia: Leches alternativas (extracto) - COUNTER SPACE (VICE/MUNCHIES)

“Fast forward to the early 2000s, and Australia was home to more than a million camels, which was a problem because those camels cause 10 million dollars in environmental damage each year, according to the government. So officials tried to stop them by killing thousands of camels in 2010.” (Arielle Duhaime-Ross, VICE News)

 **********

«Para comienzos del siglo XXI, Australia tenía más de un millón de camellos, lo cual era un problema porque, según el gobierno, causaban daños ambientales valorados en unos 10 millones de dólares al año. Así que el gobierno trató de detenerlos matando a miles de camellos en 2010». (Arielle Duhaime-Ross, VICE News)


(This is only a clip from the video original created for subtitling and educational purposes /
Este es solo un extracto del video original creado para ser traducido y servir un propósito educativo)

Context: 
The first camels in Australia arrived in the 19th century, brought from India and Afghanistan during the exploration of the most desertic regions of the continent. With the advent of new means of transport, camels went obsolete and were released into the wild. Currently, with the large number of feral camels that exist and continue to reproduce, hundreds of thousands are sacrificed each year by the officials in an effort to control their population and reduce the damage these animals cause to the environment as an alien species.

Some local entrepreneurs want to offer an alternative solution to their senseless sacrifice and their dairy farms are betting on the growing demand for camel milk and its by-products worldwide. Camel milk, although still very expensive compared to cow's milk, is a milk known and consumed for centuries in some countries in the Middle East, Asia and Africa, but it is still unknown in many western markets despite the multiple health benefits attributed to it.

**********

Contexto: 
Los primeros camellos en Australia llegaron en el siglo XIX traídos desde India y Afganistán durante la exploración de las regiones más desérticas del continente. Con la llegada de nuevos medios de transporte, los camellos cayeron en desuso por lo que fueron liberados a la naturaleza. Actualmente, con el gran número de camellos salvajes que existen y que continúan reproduciéndose, cientos de miles son sacrificados cada año por el gobierno en un esfuerzo por controlar su población y reducir los daños que estos animales causan en el medio ambiente por ser una especie foránea.

Algunos emprendedores locales quieren ofrecer una solución alternativa a su exterminio y sus granjas lecheras apuestan a la creciente demanda de leche de camello y sus derivados a nivel mundial. La leche de camello, si bien aún es muy costosa en comparación con la leche de vaca, es una leche conocida y consumida desde hace siglos en algunos países del Oriente Medio, Asia y África, pero es aún desconocida en muchos mercados occidentales a pesar de los múltiples beneficios para la salud que se le atribuye.

 **********

To learn more / Si quieres conocer más:


**********


DISCLAIMER: I don't own this video and I'm not monetizing it. This is a copy only used with the purpose of adding subtitles and making it accessible to more people around the world.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

**********

The subtitles for this video and post are part of my final work to obtain my Graduate Certificate in Food Anthropology at Universidad Central de Venezuela. Los subtítulos para el video y esta publicación son parte de mi trabajo final para obtener el Diplomado en Antropología de los Alimentos por la Universidad Central de Venezuela.

Lebanon's crisis diet (clip) / Líbano: La alimentación en tiempos de crisis (extracto) - COUNTER SPACE (VICE/MUNCHIES)

“The Lebanese people like meat, including myself. I really liked meat. But it's been more than four months now, and I've eaten kibbeh (minced meat-stuffed dough) only once. And it's impossible for me-- after hosting a daily TV show for 30 years, which everyone watches. These people now can't afford an ounce of meat, then I come and work with a kilo of meat. It just doesn't make sense.” (Antoine El Hall, Lebanese chef) 

 **********

«A los libaneses, incluyéndome a mí, les gusta la carne. De hecho, me gustaba mucho la carne. Pero en los últimos cuatro meses comí kibbeh (masa rellena de carne molida) solo una vez. He tenido un programa diario de cocina en televisión durante 30 años pero me es imposible continuar cocinando de la misma manera. Si la gente no puede comprar ni una onza de carne y yo preparo una receta con un kilo de carne, simplemente no tiene sentido». (Antoine El Hall, cocinero libanés)


(This is only a clip from the video original created for subtitling and educational purposes /
Este es solo un extracto del video original creado para ser traducido y servir un propósito educativo)

Context: 
Lebanon has been suffering a terrible economic and financial crisis since 2019 that has had a critical impact on the life and the purchasing power of the Lebanese people. With the arrival of the COVID-19 pandemic, the crisis worsened even more and, on top of this, in March 2020, a massive explosion destroyed one of Beirut's main ports through which 80% of food imports entered the country. 

The consumption of meat, something very common in the Lebanese diet in previous years, began to be reduced or even eliminated from daily meals as it was a food that was practically unaffordable for a large majority, while for those who could still afford it on occasion, its consumption has been reserved only for festivities and special celebrations.

**********

Contexto: 
El Líbano viene sufriendo una terrible crisis económica y financiera desde el 2019 que ha impactado de manera crítica la vida y el poder adquisitivo de los libaneses. Con la llegada de la pandemia del COVID-19, la crisis se agravó aún más y, aunado a esto, en marzo de 2020, una explosión masiva destruyó uno de los puertos principales de Beirut por donde entraba el 80 % de las importaciones de alimentos al país. 

El consumo de carne, algo muy común en la dieta libanesa de años anteriores, comenzó a reducirse o incluso a eliminarse de las comidas cotidianas por ser un alimento prácticamente inasequible para una gran mayoría, mientras que para los que aún pueden costearlo en ocasiones, su consumo se ha reservado únicamente para las festividades y celebraciones especiales.

 **********


Glosario gastronómico para este episodio:

  • Eid-al-Adha: Es la segunda celebración más importante del Islam después de Eid-al-Fitr cuando se celebra el fin del Ramadán. Se conoce como la Fiesta del Sacrificio donde se conmemora el pasaje en donde se muestra la voluntad de Abraham de sacrificar a su hijo Ismael según el Corán (que la Biblia dice que es Isaac quien sería sacrificado) como un acto de obediencia a Dios. En la historia Dios interviene en el último momento y un cordero es sacrificado en su lugar. Durante la festividad, lo común es sacrificar un cordero o una vaca, aunque dependiendo de la región, también puede ser una cabra, un toro, una ternera, un camello o un dromedario. Tras el sacrificio, la carne es separada en tercios. Un tercio queda para la familia que sacrificó el animal, un tercio se regala a familiares y vecinos y un tercio va para los necesitados (huérfanos y pobres). (Fuente: Wikipedia)
  • Halal: Es un adjetivo que se utiliza para describir ya sea un animal que ha sido sacrificado según lo preceptos del islam, o un menú donde los platos son preparados sin carne de cerdo o sus derivados, sin alcohol, y solo con animales que han sido sacrificados de manera halal o permisible, lo que puede ser consumido por los musulmanes.
  • Kibbeh: Es un alimento común en muchos países del Oriente Medio, parte del Cáucaso y Armenia. Por lo general, consiste en una especie de masa hueca hecha con bulgur, arroz o trigo rellena con carne molida de res o de cordero que luego se fríe. También hay una versión que se hace sin freír y con carne cruda fresca. Gracias a la gran inmigración de sirios y libaneses a muchos países de América Latina, han surgido nuevas variaciones de las recetas originales adaptadas a los sabores e ingredientes locales. (Fuente: Wikipedia)
  • Ma'amoul: Es una especie de galleta de semolina rellena con dátiles, pistachos, nueces, almendras, higos o incluso con cualquier otra fruta de temporada. Las galletas suelen servirse en ocasiones especiales y festividades de carácter religioso en los países donde son populares como Siria, Líbano, Palestina y otros países árabes.

**********

**********


DISCLAIMER: I don't own this video and I'm not monetizing it. This is a copy only used with the purpose of adding subtitles and making it accessible to more people around the world.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

Iraq: Taste of a Nation (clip) / Iraq: El sabor de una nación (extracto) - COUNTER SPACE (VICE/MUNCHIES)

“For thousands of years, these marshes have provided the people of southern Iraq with fish. Lots and lots of fish. Carp has been the favorite here, going back all the way to when this area was part of Babylonia. It is grilled and seasoned to make masgouf, which is now known as Iraq's national dish. Decades of war, invasion, and political instability have devastated the country's waterways. But fish's place in Iraqi culture is as strong as ever. What has changed is how people get it.” (Tarek Turkey - VICE News)

 **********

«Durante miles de años, estos pantanos han sido la fuente de peces para la gente al sur de Iraq. La fuente de montones de peces. La carpa siempre fue la favorita desde los tiempos en que la región era parte de la antigua Babilonia. Se sazona y se asa a la parrilla para preparar masgouf, el plato nacional de Iraq, como se le conoce hoy en día. Décadas de guerra, invasión, e inestabilidad política han devastado las vías fluviales del país. Pero en la gastronomía iraquí el pescado continúa siendo importante. Lo que ha cambiado es cómo la gente lo obtiene». (Tarek Turkey - VICE News) 



(This is only a clip from the video original created for subtitling and educational purposes /
Este es solo un extracto del video original creado para ser traducido y servir un propósito educativo)

**********


To learn more / Si quieres conocer más:

**********


Glossary for this episodes / Glosario para este episodio:

**********


DISCLAIMER: I don't own this video and I'm not monetizing it. This is a copy only used with the purpose of adding subtitles and making it accessible to more people around the world.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

**********

The subtitles for this video and post are part of my final work to obtain my Graduate Certificate in Food Anthropology at Universidad Central de Venezuela. Los subtítulos para el video y esta publicación son parte de mi trabajo final para obtener el Diplomado en Antropología de los Alimentos por la Universidad Central de Venezuela.

Made in Russia (clip) / Rusia: Producción local (extracto) - COUNTER SPACE (VICE/MUNCHIES)

“After the embargo, the (Russian) government started giving out subsidies and tax breaks to boost domestic production. Something Sharshukov believes is giving Russians a chance to catch up to the world's cheesemakers.” (Alec Luhn - VICE News)

 **********

«Luego del embargo, el gobierno (ruso) comenzó a dar subsidios y exenciones de impuestos para impulsar la producción nacional. Sharshukov piensa que esto le dará a los rusos la oportunidad de alcanzar el nivel de los otros productores mundiales de quesos.» (Alec Luhn - VICE News)


(This is only a clip from the video original created for subtitling and educational purposes /
Este es solo un extracto del video original creado para ser traducido y servir un propósito educativo)

Context: 
In 2014, the EU and the US imposed sanctions on Russia over its annexation of Crimea and the conflict in Ukraine. In retaliation, Russia banned all imports from the EU and the US, which had a direct impact on cheese imports into Russia. This forced Russian consumers to seek alternatives locally, boosting domestic cheese production. This trend appears to continue with the ongoing war in Ukraine which contributed to the extension of sanctions. Local Russian cheese producers see the situation as a good opportunity to improve the quality and volume of their production and thus develop a renowned domestic artisanal cheese industry, which would allow them to catch up with other countries famous for their cheeses.

**********

Contexto: 
En 2014, la UE y EE. UU. le impusieron sanciones a Rusia por su anexión de Crimea y el conflicto en Ucrania. Como represalia, Rusia prohibió todas las importaciones de la UE y EE. UU., lo que repercutió directamente sobre las importaciones de queso a Rusia. Esto obligó a los consumidores rusos a buscar alternativas a nivel local, impulsando la producción doméstica de queso. Esta tendencia parece continuar con la guerra que continúa en Ucrania y que contribuyó a la extensión de las sanciones. Los productores locales de queso ruso ven la situación como una buena oportunidad para mejorar la calidad y el volumen de su producción y así desarrollar una industria quesera artesanal nacional de renombre, lo que les permitiría ponerse a la par de otros países famosos por sus quesos.

**********


**********


DISCLAIMER: I don't own this video and I'm not monetizing it. This is a copy only used with the purpose of adding subtitles and making it accessible to more people around the world.

Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.

**********

The subtitles for this video and post are part of my final work to obtain my Graduate Certificate in Food Anthropology at Universidad Central de Venezuela. Los subtítulos para el video y esta publicación son parte de mi trabajo final para obtener el Diplomado en Antropología de los Alimentos por la Universidad Central de Venezuela.