"When did the way we feel about food become an extremist religion? Adam Melonas explores the divide between healthy food and junk food. He aims to pave the way towards a world where we can make decisions based on a simple question: What flavor do I want?."
"¿Desde cuándo la forma en que opinamos sobre la comida se ha convertido en una convicción extrema? Adam Melonas explora las diferencias entre la comida saludable y la comida chatarra. Su objetivo es abrir camino hacia un mundo donde podemos tomar decisiones basadas en una simple pregunta: ¿Qué sabor deseo?".
"Worldwide, 27 million people are trapped in slavery. Slavery lurks inside our refrigerators and pantries. Almost every product we consume has a hidden dark history. Jules was mortified when she learned that some of her favorite foods were built on the backs of slaves. Now, she is spreading awareness to reduce this barbaric act."
"Alrededor del mundo, 27 millones de personas son víctimas de la esclavitud. La esclavitud está presente en nuestras heladeras y despensas. Casi todos los productos que consumimos tienen una historia oscura que no conocemos. Jules se sintió horrorizada cuando descubrió que algunas de sus comidas favoritas provienen de trabajo esclavo. Ahora quiere que otros lo sepan para terminar con este acto barbárico".
(English) Subtitler / (Inglés) Subtitulador: Sarah El_Gayyar
(English) Reviewer / (Inglés) Revisor: Queenie Lee
(English) Approver / (Inglés) Aprobador: Peter van de Ven
"Around the world, Indigenous food cultures vanish because of industrialized agriculture and a shifting, Western-influenced concept of the ideal diet. Food researcher Aparna Pallavi explores why once-essential culinary traditions disappear from people's lives and memories almost without notice -- and serves up a subtle solution to revitalize our connection to the foods we eat."
"Por todo el mundo, las culturas de comida indígena desaparecen debido a la agricultura industrializada y al concepto cambiante influenciado por el Occidente de la dieta ideal. La investigadora de alimentos Aparna Pallavi explora por qué las tradiciones culinarias que alguna vez fueron esenciales desparecen de las vidas y recuerdos de las personas sin darse cuenta -- y brinda una solución sutil para revitalizar nuestra conexión con los alimentos que comemos".
(English) Subtitler / (Inglés) Subtitulador: Joseph Geni
"Bees are dying off in record numbers, but ecologist Noah Wilson-Rich is interested in something else: Where are bees healthy and thriving? To find out, he recruited citizen scientists across the US to set up beehives in their backyards, gardens, and rooftops. Learn how these little data factories are changing what we know about the habitats bees need to thrive -- and keep our future food systems stable."
"Las abejas están desapareciendo en números récord, aunque el ecologista Noah Wilson-Rich está interesado en algo más: ¿Dónde prosperan y son más saludables las abejas? Para descubrirlo, reclutó a ciudadanos científicos en todo EE.UU. para instalar colmenas en sus patios traseros, jardines y techos. Descubre cómo estos pequeños puntos de datos están cambiando lo que sabemos acerca de los hábitats que las abejas necesitan para prosperar y así mantener estable nuestro futuro sistema alimenticio".
This was one of the first TEDxTalks that I translated to Spanish. I learned so much with this talk about clean cookstoves and the health risks that many people face around the world when they cook with an open fire. When I visited Bangladesh for the first time, we went to a village and I noticed how they were drying cow manure to use as fuel for cooking. Some of the people that were with me asked me if I knew what they were doing and, probably to their surprise, I said yes and I told them what I had learned about cooking with an open fire after working with this TEDx talk!
Esta fue una de las primeras charlas TEDx que traduje al español. Aprendí muchísimo con esta charla acerca de las estufas eficientes y los riesgos para la salud a la que se expone mucha gente en todo el mundo al cocinar a fuego abierto. Cuando visité Bangladesh la primera vez, fuimos a una aldea y noté que secaban el estiércol de la vaca para ser usado como combustible para la cocina. Algunas de las personas con las que estaba me preguntaron si sabía lo que estaban haciendo y, posiblemente para su sorpresa, les dije que sí y les conté sobre lo que aprendí acerca de cocinar a fuego abierto. ¡Todo gracias al trabajo con esta charla de TEDx!
After graduating from the renowned French Culinary Institute in New York City, Kimbal Musk moved to Boulder, Colorado and co-founded "The Kitchen", a restaurant characterized for its 'communal tables' and for being 'kid friendly'. In this talk, Kimbal describes how America's food culture has changed in the last couple of decades, and over-processed food has contributed to an spiral cycle of obesity throughout the country. He encourages his fellow restaurateurs to re-define the role of restaurants, as a place where people can connect again with each other and their communities, and children can have fun and enjoy eating healthy and real food.
Después de graduarse en el conocido Instituto Culinario Francés en Nueva York, Kimbal Musk se mudó a Boulder, Colorado. Fue el co-fundador de "The Kitchen", un restaurante que se caracteriza por sus "mesas comunitarias" y por estar orientado también a los niños. En esta charla, KImal describe cómo ha cambiado la cultura de comida estadounidense en las dos últimas décadas y cómo la comida sobreprocesada ha contribuido a la espiral de obesidad a lo largo de todo el país. Anima a sus compañeros restauradores a redefinir el papel de los restaurantes como un sitio donde la gente puede otra vez conectarse entre sí y con su comunidad; además los niños pueden pasárselo bien y disfrutar mientras comen comida sana.
(I did not work on the English and/or Spanish subtitles for this video. However, the video has a powerful message worth sharing in this space where we share TED and TEDx talks that refers to food topics. Credit for these subtitles go to my fellow TED OTP subtitlers.)
"We are concerned about our sustainable food practices right now and for the near future. We are concerned about over-harvesting our oceans. Try land shrimp. They are more nutritious and more gentle on the environment than beef. Open your world to other ways of knowing---knowledge developed over millennia by other-than-western cultures."
"Nos preocupan las prácticas de la producción sustentable de alimentos, la sobrepesca de los océanos, y la futura escasez de terreno, agua y combustibles fósiles, sólo para producir carne de res. Prueben los crustáceos terrestres. Son más nutritivos y mejores para el medio ambiente que la producción de carne. Ábransen al mundo de conocimiento acumulado por miles de años de culturas diferentes a la occidental".
Since starting Food. Curated. in 2009, Liza has made close to 150 documentaries on the lives of the farmers, fishermen, and chefs who keep us well fed. It's an intimate look into the lives of the people behind every bite of food that you take.
Bananas are the most wasted produce item on the planet. For the last five years, food entrepreneur Matt Clifford has been obsessed with fixing that. Learn about the ugly side of food waste and a compelling idea on how to address it.
Las bananas son el producto más desperdiciado del planeta. Durante los últimos cinco años, el empresario de alimentos Matt Clifford se ha obsesionado con solucionar este problema. En esta charla, nos habla del lado oscuro del desperdicio de alimentos y de una atractiva idea para abordar el tema.
In less developed countries, there are 3 billion people using fire and charcoal to cook their meals and heat their homes, creating health and environmental issues. According to the World Health Organization, over 4 million people die prematurely every year from household cooking smoke. That is double the number of people who die each year from HIV/AIDS. This isn’t just happening in rural villages in Africa or India. It’s happening right here in our backyards; 2 hours from Miami, in Haiti.
En países menos desarrollados hay 3000 millones de personas que utilizan el fuego y el carbón para cocinar y calentar sus hogares, generando problemas de salud y medioambientales. Según la Organización Mundial de la Salud, más de 4 millones de personas mueren de forma prematura cada año a causa del humo que se origina en la cocina de casa. Eso es el doble de las personas que mueren a causa del VIH/SIDA al año. Esto no solo ocurre en zonas rurales de África o India. Está ocurriendo aquí mismo, en nuestro patio trasero; a solo 2 horas de Miami, en Haití.
When I finished the course: "Food: a Cultural Culinary History" by Prof. Ken Albala, I learned so many things about food and its role in civilization that I started to see food with a different perspective.
"... sharing food is fundamentally satisfying; it's what makes us human: feeding, sustaining other people, giving them nourishment, taking your creative energy, letting it flow through something living and making it sustain us is the most valuable, rewarding thing you can do for others, it's the basis of all of our rituals."
Working with this talk really touched me and brought me fond memories of my childhood. Before I left my parents' house to go to university, I don't recall us not having lunch or at least dinner together as a family. Those were the times to share the events of the day from school or from work, talk about the latest news, discuss important family decisions and many more. Now that I have my own family (my husband) and I live in a new my adoptive country, sitting down at the table to have a meal at least once a day, away from our computers, phones, TV and busy lives, it's a blessed time. We might not always have a lot of important things to discuss, but just the company and being in the moment to enjoy our food and each other is what reminds me daily that, no matter how hectic or difficult life might be at that moment, there's always time for family.
About this talk: Producer of Al Gore's "An Inconvenient Truth," Laurie David has authored best-selling books, executive produced television specials & documentaries and has been called the Bono of climate change by Vanity Fair. Now she's bringing it all home to her kitchen table."
Trabajar con esta charla realmente me conmovió y me trajo hermosos recuerdos de mi niñez. Antes de dejar la casa de mis padres para ir a la universidad, no recuerdo ninguna vez que no hayamos almorzado o al menos cenado en familia. Esos eran los momentos para compartir los eventos del día en la escuela o en el trabajo, conversar sobre las últimas noticias, hablar sobre importantes decisiones familiares y mucho más. Ahora que tengo mi propia familia (mi esposo) y que vivo en mi nuevo país adoptivo, sentarnos a la mesa a comer por lo menos una vez al día, sin nuestras computadoras, teléfonos, TV y vida agitada, es una bendición. Quizá no siempre tengamos cosas importantes de qué hablar pero la compañía y estar en el momento, juntos y disfrutando de nuestra comida es lo que me recuerda a diario que sin importar qué ocupados estemos o por cuántas dificultades estemos pasando, siempre hay tiempo para compartir en familia. Sobre esta charla: La productora del documental "Una verdad inconveniente" de Al Gore, Laurie David, ha escrito libros best-sellers, es productora ejecutiva de programas especiales de televisión y documentales, y Vanity Fair la ha llamado el Bono del cambio climático. Ahora nos lleva a su casa, a la mesa de su cocina.
In this talk, U. Roberto (Robin) Romano tells us about his film, The Harvest, which follows three teenage migrant farmworkers across America. By some estimates, 20% of the handpicked food we eat is picked by kids. In our own country, we have legalized an early end to childhood that we do not tolerate abroad. Watch: The Dark Side of Chocolate and The Harvest, two documentaries from U. Roberto Romano
En esta charla, U. Roberto (Robin) Romano nos habla de su película, La cosecha, que documenta las vidas de tres adolescentes trabajadores agrícolas migrando por todo EE.UU. Algunos estiman que el 20 % de los alimentos recolectados manualmente lo realizan manos infantiles. En nuestro propio país hemos legalizado el fin prematuro de la niñez que, sin embargo, no toleramos en otros países. Vea: El lado oscuro del chocolate yLa cosecha, dos documentales de U. Roberto Romano
In this passionate talk, Julia Erhardt, cook and food activist. tells us about the benefits of cooking from scratch and how it can impact our lives and the community we live in.
En esta apasionada charla, Julia Erhardt, cocinera y activista en pro de los alimentos, nos cuenta sobre los beneficios de cocinar desde cero y cómo puede impactar nuestras vidas y la comunidades en las que vivimos.
Emma is a sixth-grader with a special passion. While she enjoys playing the saxophone and painting, her real passion lies in baking and decorating cakes. She has been making cakes since she was nine-years old, and her family and friends' subsequent weight gain bear testament to how tasty her baking is. She has been commissioned to make cakes for special occasions and enjoys rising to the challenge of her special request -- Her "foot in a cast" cake is one such example.
Emma está en el sexto grado y tiene una pasión muy especial. Mientras disfruta tocar el saxofón y la pintura, su verdadera pasión está en la creación y decoración de tortas. Ha hecho tortas desde los 9 años, y las subidas de peso de sus familiares y amigos son prueba de las delicias que crea. Ha recibido encargos para eventos especiales y en estas ocasiones le encanta poner en uso su buena imaginación. Un ejemplo es su torta de "pierna enyesada".