Showing posts with label TED / TEDx / TED-Ed. Show all posts
Showing posts with label TED / TEDx / TED-Ed. Show all posts

Gastón Acurio: ¿Puede la cocina cambiar el mundo? / Can cooking change the world? (TED Talks, 2018)

I recently talked about a documentary film, "Peru knows: Cooking as a Social Weapon of Change", that illustrates the work that Peruvian chefs are doing by coming together and working toward the common goal of promoting Peruvian cuisine around the world. So, I was thrilled to have the opportunity to translate this TED talk by one of the chef that was part of this movement.


Recientemente les hablé de un documental, "Perú sabe: La cocina, arma social", que muestra el trabajo que los chefs peruanos están haciendo al trabajar juntos por el objetivo común de promover la cocina peruana en el mundo. Así que no pude pasar la oportunidad de traducir esta charla de TED por uno de los chefs que ha sido parte de este movimiento.

Aitor Sánchez: Todo lo que sabes sobre nutrición puede ser mentira / All you know about nutrition may be a lie (TEDxMalagueta, 2018)

En esta reveladora charla, Aitor nos invita a quitarnos las gafas con las que percibimos los interesados consejos de nutrición con que nos inunda la publicidad, lo que él llama la "dietarquía". Aitor Sánchez ha estudiado dos posgrados y está realizando su doctorado en la Universidad de Granada, habiendo realizado estancias de investigación sobre divulgación alimentaria en el Karolinska Institutet y la Universidad de Bristol. Ha trabajado en varios medios de comunicación nacionales. Es el fundador del blog "Mi dieta cojea", y escritor del libro homónimo.


In this revealing talk, Aitor invites us to take off the glasses with which we perceive the interested nutrition advice with which advertising floods us, what he calls "dietarchy". Aitor Sánchez has studied two postgraduate courses and he is doing a PhD at the University of Granada. He's been on research stays on food dissemination at the Karolinska Institutet and the University of Bristol. He has worked in several national media. He is the founder of the blog "Mi dieta cojea", and writer of the book with the same title.

(I did not work on the English and/or Spanish subtitles for this video. However, the video has a powerful message worth sharing in this space where we share TED and TEDx talks that refer to food topics. Credit for these subtitles go to my fellow TED OTP subtitlers.)

U. Roberto Romano: Children in our fields / Los niños de nuestros campos (TEDxFruitvale, 2011)

In this talk, U. Roberto (Robin) Romano tells us about his film, The Harvest, which follows three teenage migrant farmworkers across America. By some estimates, 20% of the handpicked food we eat is picked by kids. In our own country, we have legalized an early end to childhood that we do not tolerate abroad.

Watch: The Dark Side of Chocolate and The Harvest, two documentaries from U. Roberto Romano



En esta charla, U. Roberto (Robin) Romano nos habla de su película, La cosecha, que documenta las vidas de tres adolescentes trabajadores agrícolas migrando por todo EE.UU. Algunos estiman que el 20 % de los alimentos recolectados manualmente lo realizan manos infantiles. En nuestro propio país hemos legalizado el fin prematuro de la niñez que, sin embargo, no toleramos en otros países.

Vea: El lado oscuro del chocolate y La cosecha, dos documentales de U. Roberto Romano

Julia Ehrhardt: Cooking From Scratch / Cocinando desde cero (TEDxOU, 2012)

In this passionate talk, Julia Erhardt, cook and food activist. tells us about the benefits of cooking from scratch and how it can impact our lives and the community we live in.



En esta apasionada charla, Julia Erhardt, cocinera y activista en pro de los alimentos, nos cuenta sobre los beneficios de cocinar desde cero y cómo puede impactar nuestras vidas y la comunidades en las que vivimos.

Emma Doyle: What I learned burning cupcakes / Lo que aprendí quemando pastelillos (TEDxManhattanBeach, 2012)

Emma is a sixth-grader with a special passion. While she enjoys playing the saxophone and painting, her real passion lies in baking and decorating cakes. She has been making cakes since she was nine-years old, and her family and friends' subsequent weight gain bear testament to how tasty her baking is. She has been commissioned to make cakes for special occasions and enjoys rising to the challenge of her special request -- Her "foot in a cast" cake is one such example.


Emma está en el sexto grado y tiene una pasión muy especial. Mientras disfruta tocar el saxofón y la pintura, su verdadera pasión está en la creación y decoración de tortas. Ha hecho tortas desde los 9 años, y las subidas de peso de sus familiares y amigos son prueba de las delicias que crea. Ha recibido encargos para eventos especiales y en estas ocasiones le encanta poner en uso su buena imaginación. Un ejemplo es su torta de "pierna enyesada".

Amara Abarroeta: A Venezuelan immigrant, strong and resilient / Una inmigrante venezolana, fuerte y luchadora (TEDxPasadena, 2017)

"Of course, the flavors and aromas of Venezuela will always be imprinted in my soul."
"Claro que los sabores y olores de Venezuela siempre estarán impregnados en mi alma".
(Amara Abarroeta - TEDxPasadena, 2017)

Venezuelan empanadas / Empanadas venezolanas

Marta Álvarez: Decálogo de una granjera / Decalogue of a farmer (TEDxGalicia, 2012)

Una historia muy inspiradora sobre la perseverancia. Esta fue una de las primeras charlas con las que trabajé, pero es una historia que no olvido a pesar de los años. ¡Espero que lo disfruten tanto como lo disfruté yo al subtitularla!

A story of perseverance that was very inspiring. One of the early TEDxTalks that I worked with, but the story has remained with me throughout the years. I hope you enjoy it as much as I did subtitling it!


Kamal Mouzawak: Make food not war in Beirut / Hagamos comida, no guerra en Beirut (TEDxObserver, 2012)

Another beautiful TEDxTalks that I had the opportunity to help create English and Spanish subtitles. It's so timeless -- the idea of food as a connector, of cuisine as a source of identity but also a way of understanding when communities come together for a common goal, despite their differences.




Otra hermosa charla the TEDx que tuve la oportunidad de subtitular al inglés y al español. Es un mensaje que no caduca: la idea de la comida como conector, de la cocina como una fuente de identidad, pero también como un camino al entendimiento cuando las comunidades se juntan para alcanzar una meta en común, a pesar de las diferencias.

José Andrés: Creativity in cooking can help us solve our biggest challenges / La creatividad en la cocina puede ayudarnos a resolver nuestros más grandes desafíos (TEDxMidAtlantic, 2012)

I was very happy to see one of my favorite cooking personalities gave a TED Talk this year. I've been admiring the social work of Spaniard chef José Andrés when I had the opportunity to subtitle one of his earliest TEDxTalks to English and Spanish. His recent work, as he describes it in this TED Talk after Hurricane María hit the island of Puerto Rico causing massive destruction, shows that you can always make a difference if your heart is in the right place and you have the willingness to help, no how many resources you might or might not have. Here's the TEDxTalk that introduced me to chef José Andrés and his work to help make a difference in the world.



Me alegró mucho cuando vi que uno de mis personajes favoritos del mundo culinario dio una charla TED este año. Comencé a sentir una gran admiración por el trabajo social del chef español José Andrés cuando tuve la oportunidad de subtitular una de sus primeras charlas TEDx al inglés y al español. Su trabajo más reciente, tal como lo cuenta en esta charla TED, luego que el huracán María causara graves daños en la isla de Puerto Rico, nos demuestra que siempre podemos hacer la diferencia cuando abres tu corazón y tienes la disposición de ayudar sin importar si cuentas o no con todos recursos necesarios, He aquí la charla TEDx que subtitulé y con el que conocí a este chef y su trabajo para ayudar a hacer una diferencia en el mundo.