How Haitian Cuisine Became a Powerhouse in Miami's Culinary Scene / La reconocida gastronomía haitiana en el escenario culinario de Miami


Description (from original video): "Since the first Haitian immigrants arrived in 1963, a thriving Haitian community has grown in Miami. From the vibrant murals of Little Haiti to the business districts of North Miami, the story of that community is one of extraordinary resilience and ingenuity — overcoming political strife, natural disasters, racial discrimination and negative stereotyping to build a home in South Florida. As the community has grown, Haitian entrepreneurs have opened a broad array of restaurants and shops that reflect the customs and cuisine of their home island."

Descripción: Desde que los primeros inmigrantes haitianos llegaron en 1963, una próspera comunidad haitiana se ha establecido y crecido en Miami. Desde los murales vibrantes de Little Haiti (la pequeña Haití) hasta los distritos comerciales del norte de Miami, la historia de esta comunidad es una historia de resistencia e ingenio extraordinarios, superando las luchas políticas, los desastres naturales, la discriminación racial y los estereotipos negativos con el fin de construir un hogar en el sur de la Florida. A medida que la comunidad crece, los empresarios haitianos han abierto una amplia gama de restaurantes y negocios que reflejan las costumbres y la cocina de su isla natal.

Little Armenia in Los Angeles is a Operatic Feast / "La pequeña Armenia" en Los Ángeles es un banquete teatral


Descriptio(from original video): "More Armenians now live outside Armenia, in cities around the world, than in it. This is the result of thousands of years of hardship: wars, revolutions, and genocide that have forced Armenians to disperse again and again as refugees. Armenian food culture reflects this dispersal, pulling from other traditions to produce a varied cuisine that changes from one community to another. But in L.A., which has the second-largest Armenian population in the world, many different generations of Armenians meet, bringing together the disparate cooking styles that millennia of unrest have brought about."

Descripción: Hay más armenios viviendo en ciudades de todo el mundo que en la propia Armenia. Este es el resultado de miles de años de privación a causa de las guerras, los conflictos y el genocidio que obligó a los armenios a dispersarse continuamente por el mundo como refugiados. La cultura gastronómica armenia refleja esta dispersión al adoptar las tradiciones culinarias de muchas partes para crear una cocina variada que es incluso distinta de una comunidad a otra. Sin embargo, en Los Ángeles, donde se encuentra la segunda población más grande de armenios fuera de Armenia, conviven varias generaciones distintas de armenios y así se juntan diferentes estilos de cocina como producto de miles de años de inestabilidad.

Why Ethiopian Cuisine In Washington, D.C. Will One Day Be As Popular As Pizza / La razón por la que la gastronomía etíope en Washington, D.C. será un día tan popular como la pizza


Description (from original video): "Washington, D.C. is home to the largest Ethiopian community in the U.S. Seeking educational opportunities, as well as refuge from political upheaval, three successive waves of Ethiopian immigrants settled in the nation’s capital in the second half of the 20th century."

Descripción: En Washington, D.C. se concentra la comunidad etíope más grande de EE. UU. En busca de oportunidades educativas y refugio a la inestabilidad política en su país, los etíopes llegaron a EE. UU. en tres olas migratorias durante la segunda mitad del siglo XX y se establecieron en su ciudad capital.

Chicago’s Mexican Cuisine is Deep-Seated and Delicious / La gastronomía mexicana es deliciosa y está profundamente enraizada en Chicago

 

Description (from original video): "More than a thousand miles from the border, Chicago has more Mexican immigrants than any U.S. city other than Los Angeles. Migrants from across Mexico have brought their culture, traditions, and renowned cuisine to the community established in the neighborhoods of Pilsen and Little Village, on Chicago’s South Side."

Descripción: A pesar de los miles de kilómetros que lo separan de la frontera, Chicago es la segunda ciudad en EE. UU. con más inmigrantes mexicanos, después de Los Ángeles. Los inmigrantes mexicanos trajeron su cultura, sus tradiciones y su famosa gastronomía a las comunidades que se establecieron en las zonas de Pilsen y Little Village en la parte sur de Chicago.

What's killing bees -- and how to save them / Qué está extinguiendo a las abejas y cómo podemos salvarlas (By Noah Wilson-Rich, TEDxProvincetown, 2018)


"Bees are dying off in record numbers, but ecologist Noah Wilson-Rich is interested in something else: Where are bees healthy and thriving? To find out, he recruited citizen scientists across the US to set up beehives in their backyards, gardens, and rooftops. Learn how these little data factories are changing what we know about the habitats bees need to thrive -- and keep our future food systems stable."

"Las abejas están desapareciendo en números récord, aunque el ecologista Noah Wilson-Rich está interesado en algo más: ¿Dónde prosperan y son más saludables las abejas? Para descubrirlo, reclutó a ciudadanos científicos en todo EE.UU. para instalar colmenas en sus patios traseros, jardines y techos. Descubre cómo estos pequeños puntos de datos están cambiando lo que sabemos acerca de los hábitats que las abejas necesitan para prosperar y así mantener estable nuestro futuro sistema alimenticio".

Subtitle Credits:
English subtitler: Sheila Yong
English reviewer: Jenny Lam-Chowdhury
English approver: Leonardo Silva

Spanish translator: Jenny Lam-Chowdhury
Spanish reviewer: Sebastián Betti

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Indonesian Beef Rendang Brisket / "Rendang" de res de Indonesia


Description (from original video): "Since 2004, Upi Yuliastuti has been serving New Yorkers--including the City's population of 8,000 Indonesian immigrants--authentic spicy flavors from her home city of Padang, West Sumatra. She combines familiar native ingredients like coconut milk, chili peppers, and lemongrass to create her version of the celebrated "Rendang Padang" stir-fried beef brisket."

Descripción: Desde 2004, Upi Yuliastuti lleva sirviendo a los neoyorquinos, incluyendo a los 8.000 inmigrantes indonesios que viven en la ciudad de Nueva York, sus platillos auténticos con los sabores picantes de su ciudad natal de Padang, en Sumatra Occidental. Ella combina ingredientes nativos conocidos como leche de coco, ají picante y hierba de limón para crear su versión del famoso "rendang padang" de res.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Estonian Kringel bread / Pan dulce "kringel" de Estonia

 

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from original video)There are 30,000 Estonian immigrants and Estonian-Americans living in America.  Meet one of them, Aarne Läänemaa, a chef at New York Estonian House living in NYC's Astoria neighborhood.  Taste his delightful recipe for braided cinnamon dessert bread known as Kringel, and get to know how he called New York home.

Descripción: En EE. UU. viven alrededor de 30.000 inmigrantes estonios y estonios-estadounidenses. Conoce a uno de ellos, Aarne Läänemaa, un chef que trabaja en el New York Estonian House y vive en la zona de Astoria en la ciudad de Nueva York. Prueba su deliciosa receta para la elaboración del kringel, un pan dulce de canela en forma de trenza, y descubre por qué considera Nueva York su hogar.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Lao Tam Mak Hoong Papaya Salad / Ensalada de papaya "tam mak hoong" de Laos

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from original video): "Jeannie Ongkeo, a refugee from Laos, came to Elmhurst, Queens, in the late 1970s to flee communism.  As a retired chef, she participates in Tak Bat, the spiritual ritual of almsgiving at a local Thai temple, and feeds monks a familiar staple they've grown up eating: crunchy Tam Mak Hoong green papaya salad, drenched with savory anchovy sauce.  Through the custom, the monks become the conduit to connecting her with her relatives in the afterlife."

Descripción: Jeannie Ongkeo, una refugiada de Laos, llegó a Elmhurst, Queens, a fines de los años 70 huyendo del comunismo. Como chef jubilada, participa en el Tak Bat, el ritual espiritual de la limosna en un templo tailandés local, y alimenta a los monjes con un platillo muy conocido: la crujiente ensalada de papaya verde "tam mak hoong" aderezada con una deliciosa salsa de anchoa. Gracias a este gesto, los monjes se convierten en su conexión con sus familiares fallecidos.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Garifuna Durudia Tortillas / Tortillas "durudia" garífunas

 

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "An estimated 200,000 Garifuna people (or Gariganu)--descendants of Arawak Indians and West Africans, who were exiled from St. Vincent island to parts of Central America--call New York home today. Isha Sumner's mom, Sara Martinez, is one of them.  The San Juan Tela, Honduran-native, now living in Woodside, Queens, came to America in the 1970s to provide for her family back home.  In the mid-1980s, Isha joined her in NYC and eventually, they started a catering business named "Weiga" ("Let's Eat" in Garifuna), cooking many Garifuna dishes, some of which have both Caribbean and Latin-American influence. In this episode, they offer a taste of their heritage by flavoring their tortilla mix with coconut milk and brown sugar, and creating "Durudias.""

Descripción: Alrededor de 200.000 garífunas o gariganu, como se conoce a los descendientes de los aborígenes arahuacos y esclavos del África occidental exiliados de la isla de San Vicente a ciertas parte de Centroamérica, viven hoy en día en Nueva York. La madre de Isha Sumner, Sara Martínez, es una de ellas. Nativa de San Juan Tela, Honduras, vive ahora en Woodside, Queens. Llegó a EE. UU. en la década de los 70 para mantener a su familia en su país. A mediados de los 80 Isha llega a la ciudad de Nueva York y comienza su negocio de cáterin llamado "Weiga" ("Vamos a comer" en garífuna) en donde prepara muchos platillos garífunas, algunos con influencia tanto del Caribe como de Latinoamérica. En este episodio, ellas nos invitan a probar su herencia culinaria al preparar sus tortillas "durudias" con leche de coco y azúcar morena.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Jamaican Fusion Jerk Chicken / Pollo "jerk" de fusión jamaicana


Description (from the original video): "Kingston-native Fauzia Abdur-Rahman has found a creative way to cook a famous Jamaican staple without the use of charcoal or hot grilles.  That's because she and her family run a food cart, where she boils and braises her Jerk Chicken made of Halal boneless thighs."

Descripción: Fauzia Abdur-Rahman, nativa de Kingston, consiguió una forma creative de preparar un platillo jamaicano muy conocido sin tener que asar al carbón o a la parrilla en su camión de comida donde ella hierve y cocina a fuego lento su pollo "jerk" de muslos de pollo certificados halal.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Bukharian Jewish Bakhsh Rice / Arroz "bakhsh" de los judíos bujarianos

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "A few weeks before the 9/11 attacks in New York, a 14-year-old Manashe Khaimov and his family emigrated from Samarkand, Uzbekistan to Rego Park, Queens, joining other Bukharian Jewish families in the area seeking prosperity, religious freedom, and educational opportunities.  Over time, while enjoying the freedom and diversity of New York City, Manashe grew stronger ties to his identity and traditions, eventually becoming an educator and an organizer within his community. 

Today, Manashe, 31, leads the Jewish Silk Road Tours, introducing New Yorkers to a taste of his community and culture--including food, culture, music, and religious sites--and in this episode, also offers a taste of his family's ancient recipe for Bakhsh, a parsley-infused rice dish using Uzbek pilaf, green tea, shoulder beef, salt and pepper, all boiled in a traditional cotton sack."

Descripción: A pocas semanas de los ataques del 11 de septiembre en Nueva York, Manashe Khaimov, entonces de 14 años, emigraba junto con su familia de Samarkand, Uzbekistán a Rego Park, Queens, uniéndose a otras familias de judíos bujarianos ya en el área en busca de prosperidad, libertad religiosa y oportunidades de estudio. Con el tiempo, a medida que disfrutaba de la libertad y la diversidad en la ciudad de Nueva York, Manashe desarrollaría lazos fuertes con su identidad y tradiciones y se convertiría, eventualmente, en un educador y organizador dentro de su comunidad. 

Hoy día, Manashe, de 31 años, lidera los tours judíos de la Ruta de la Seda dándole a los neoyorquinos la oportunidad de conocer su comunidad y su cultura incluyendo la gastronomía, la cultura, la música y los sitios religiosos. En este episodio nos presenta una receta antigua de su familia para la preparación de "baksh", un platillo de arroz pilaf uzbeko mezclado con perejil, té verde, paleta de rest, sal y pimienta, y cocido dentro de un saco de algodón tradicional.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Nepalese Yak Momo / "Momo" de yak de Nepal

Watch other episodes with subtitles / Ver otros episodios con subtítulos

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "In 2004, Jamyang (Jimmy) Gurung left the cold deserts of Mustang,  Nepal to help his uncle open a restaurant in the then-nascent Himalayan community of Jackson Heights, Queens.  Several years later, Jimmy and other Himalayan colleagues keep tradition alive while reinterpreting the juicy taste of the authentic "Momo" Yak dumpling through American-grown ingredients.  They're educating New Yorkers about the unique health benefits and taste of lean Yak meat."

Descripción: En el 2004, Jamyan (Jimmy) Gurung salió de los fríos desiertos de Mustang en Nepal para venir a ayudar a su tío a abrir un restaurante en la naciente comunidad himalaya que surgía en Jackson Heights, Queens. Años más tarde, Jimmy junto con otros colegas himalayos mantienen viva la tradición mientras reinterpretan el sabor jugoso del auténtico "momo" de yak ahora preparado con ingredientes cultivados en EE. UU. Así educan a los neoyorquinos sobre los beneficios saludables y el sabor único de la carne magra de yak.

Htet Myet Oo: Why food is a great diplomatic tool / La comida como herramienta diplomática (TEDxYangon 2017)

"Htet Myet Oo talks about using the little known cuisine of Myanmar as a tool of diplomacy to put the country back on the world map after decades of isolation. Discover the vibrancy of Myanmar cuisine and how it reflects the country’s diverse population and history."


"Htet Myet Oo nos habla acerca de cómo utilizar la desconocida cocina birmana como un instrumento diplomático para reubicar el país en el escenario internacional después de varias décadas de aislamiento. Descubre la vibrante cocina birmana y cómo esta refleja la historia y la gran diversidad cultural que existe en el país."

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Nicaraguan Indio Viejo Stew / Estofado "indio viejo" de Nicaragua

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "Ever since the tender age of 8, Estelí, Nicaraguan-native Javier Álvarez knew that cooking would be his destiny.  Six years later, after coming to New York City, his dream would become reality as chef de cuisine.

On his days off, Javier gathers his family and cooks for them his grandmother's recipe of El Indio Viejo--a savory cornmeal pozole stew containing tomatoes, beef ribs, mint and a hint of orange bitters.  It's a legendary recipe that even ancient Conquistadors who ruled old Nicaragua would dare not eat!"

Descripción: Desde los ocho años, Javier Álvarez, nativo de Estelí, Nicaragua sabía que la cocina sería su destino. Seis años más tarde, al llegar a la ciudad de Nueva York, haría realidad su sueño al convertirse en chef de cocina.

Es sus días de descanso, Javier reúne a su familia y sigue la receta de su abuela para preparar "el indio viejo", un delicioso estofado a base de maíz, tomates, costillas de res, menta y un toque de naranja agria. Es una receta legendaria que los antiguos conquistadores que mandaban en Nicaragua ¡no se atrevían a comer!

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Turkmen Manti Dumplings / Empanadillas "manti" de Turkmenistán

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "Chinese dumplings, Polish pierogis, Russian pelmenis... they all remind Baruch College student and Ashgabat Native Dovlet Bayryyev of his native Turkmen Manti.   Learn more about how he and his family keep Turkmen traditions alive by cooking this special pumpkin-spiced meat dish."

Descripción: Empanadillas chinas, pierogis polacos, pementis rusos... todos estos le recuerdan a Dovlet Bayryyev, originario de Ashgabat y estudiante del Baruch College, a sus empanadillas "manti" turcomanas. Conoce más sobre cómo él y su familia mantienen vivias sus tradiciones turcomanas al preparar este platillo especial a base de carne de cordero y calabaza.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Bulgarian Tarator Soup / Sopa "tarator" de Bulgaria

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "Sofia, Bulgaria native and Brighton Beach resident Alexandra Mladenova came to New York City two years ago, bringing her expertise in Accounting with her. As a part-time chef with thorough knowledge of Bulgarian cuisine, when something more refreshing is needed to cool off with after enjoying her savory dishes, Alexandra reaches for some world-famous thick Bulgarian yogurt and mixes it with cucumber cubes, dill, garlic, olive oil and trace amounts of hot pepper to create her version of Tarator, a cold soup that also doubles as a dip."

Descripción: Alexandra Mladenova, residente de Brighton Beach y oriunda de Sofía, Bulgaria, emigró a la ciudad de Nueva York hace dos años trayendo consigo su experiencia como contadora. Como chef de medio tiempo con vastos conocimientos sobre la gasronomía búlgara, cuando se requiere de algo refrescante después de sus platillos salados, Alexandra mezcla el famoso yogur búlgaro con cuadritos de pepino, eneldo, ajo, aceite de oliva y pedacitos de pimiento verde picante para crear su versión de la "tarator", una sopa fría que sirve a la vez como crema para pasapalos.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Mongolian Byaslag Cheese / Queso "byaslag" de Mongolia

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description(from the original video): "Byambakhuu Darichuluun, a native of the Arkhangai Province in Central Mongolia, came to New York City in 2011 to fulfill his nomadic quest--as many native Mongols want to do--and to study more about life in America.  In turn, he now educates traveling New Yorkers about his home country and has founded the Mongol Heritage Foundation, whose mission is to promote and preserve their culture and history, which includes sharing culinary traditions. In this episode, Byambakhuu shares his recipe for curdling an ancient creamy Mongolian cheese known as Byaslag, using two everyday store-bought ingredients familiar to most Americans: Whole Milk and Plain Yogurt."

Descripción: Byambakhuu Darichuluun, oriundo de la provincia de Arkhangai en Mongolia Central, llegó a la ciudad de Nueva York en 2011 en su búsqueda nómada, como hacen muchos mongoles nativos, y para estudiar más sobre la vida en EE. UU. Ahora se dedica a educar a los neoyorquinos sobre su país de origen y ha establecido la Fundación del Patrimonio Mongol, cuya misión es promover y preservar su cultura e historia, que incluye el intercambio de tradiciones culinarias. En este episodio, Byambakhuu comparte su receta para cuajar un queso mongol cremoso antiguo conocido como "byaslag", utilizando dos ingredientes que pueden conseguirse fácilmente: leche entera y yogur natural.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Fujianese Nian Gao, Lunar New Year Cake / "Nian gao" de Fujian, un pastel para el año nuevo lunar

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "Mei Zheng and her son, An Chen, came from a family of farmers, fishers, and doctors in Fuzhou City, China.  In 1996, they arrived in New York City in search of greater opportunity. In this episode, Mei and An show us how they celebrate Chinese New Year--one of the most important holidays in many Asian cultures--by steaming and frying Nian Gao, a traditional sticky rice cake dessert topped with boiled peanuts.  The cake symbolizes a "High Year" by bringing good luck and prosperity to all who eat it."

Descripción: Mei Zheng y su hijo, An Chen, vienen de una familia de agricultores, pescadores y doctores en la ciudad de Fuzhou, China. En 1996, llegaron a la ciudad de Nueva York en busca de mejores oportunidades.  En este episodio, Mei y An nos muestran cómo celebran el año nuevo chino, una de las festividades más importantes en muchas culturas asiáticas, al cocer al vapor y freír el "nian gao", un pastel dulce hecho con arroz glutinoso y decorado con maníes. El pastel simboliza un "año próspero" y es para brindarle buena suerte y prosperidad a todos los que lo comen.

NATIVE DISH / PLATILLO NATIVO: Colombian Paisa Arepas / "Arepas paisas" de Colombia

(Existing English subtitles are from the publisher: NYC Media)

Description (from the original video): "In the 1980s, many Colombians fled their homeland due to the Cold War conflict, drug violence and a lack of opportunity.  As a teenager then, Esneider Arevalo left the Paisa region and join his mom in Jackson Heights, Queens to help her to run her food cart and work in the restaurant business.

Today, Esneider also leads food tours through the diverse immigrant communities of Jackson Heights, Corona, and Elmhurst for the website, Culinary Backstreets, giving visitors a taste of both Latin-American and Asian fare. When they ask for a taste of his native Medellín, he shares with them his family recipe for traditional golden Arepas, made from freshly-ground and soaked cracked hominy corn."

Descripción: En la década de los ochenta mucho colombianos huyeron de su país a causa del conflicto de la guerra fría, la violencia del narcotráfico y la falta de oportunidades. Esneider Arévalo emigró de la región paisa a Jackson Heights, Queens para reunirse con su madre y ayudarla a manejar su camión de comida y trabajar en el negocio de los restaurantes.

Hoy día, Esneider también organiza paseos culinarios por las diversas comunidades de inmigrantes que residen en Jackson Heights, Corona y Elmhurst para el sitio web Culinary Backstreet, que le da los visitantes la oportunidad de probar comidas latinoamericanas y asiáticas. Cuando le preguntamos por los sabores de Medellín, su ciudad natal, Esneider nos ofrece la receta de su familia para las tradicionales "arepas" doraditas, hechas con maíz peto fresco molido. 

HOW DOES IT GROW? - AMALFI COAST LEMON / ¿COMO SE CULTIVAN? - LOS LIMONES DE LA COSTA AMALFITANA


This is another amazing series I found on YouTube. It's from True Food TV, an awesome channel that I follow because of their very educational and interesting series "How Does It Grow?" where you can learn about a great diversity of ingredients from the source. I have personally learned tons with this series, and I often go back or recommend these videos. 

This episode about the Amalfi Coast Lemon has been one of my favorites so far, and I really enjoyed subtitling it. Part of the job of subtitling and translation is to do some research about the topic to get familiar with the terminology. This was a project that I really loved and enjoyed working with. If you want to read more about the Amalfi Coast Lemon, here's another great article from the New York Times.

You can continue the lemon's adventure by watching Part 2 of this series.


Esta es otra serie encantadora que conseguí en YouTube. Viene de True Food TV, un canal fabuloso que sigo porque tiene una serie muy interesante y educativa: ¿Cómo se cultiva?, donde se aprende sobre una gran diversidad de ingredientes desde sus comienzos. Personalmente, he aprendido muchísimo con esta serie y con frecuencia regreso a verlos y recomendarlos.
 

Este episodio nos habla de los limones de la costa de Amalfi y ha sido uno de mis favoritos, por lo que la pasé genial subtitulándolo. Parte del trabajo de subtitulación y traducción es que es necesario hacer investigaciones sobre el tema para familiarizarnos con la terminología. Este fue un proyecto que me encantó y que disfruté muchísimo. Si quieres leer más sobre los limones de la costa amalfitana, he aquí un muy buen artículo del New York Times (en inglés)
 

Continúa la aventura del limón con la Part 2 de esta serie.